| Title | చలినెట్ల | chalineTla |
| Written By | శ్రీ చామరాజేంద్ర | SrI chAmarAjEndra |
| Book | కన్నడద జావళిగళు | kannaDada jAvaLigaLu |
| రాగం rAga | జంజూటి | janjUTi |
| తాళం tALa | ఆది | Adi |
| Previously Posted At | 677, 257 | |
| పల్లవి pallavi | చలినెట్ల సైరింతునె అలవాడెంత గావించనె | chalineTla sairintune alavADenta gAvinchane |
| చరణం charaNam 1 | మనోహర కారుడే ఘనం వినోదియు ధీరడె పోగిదా నాంటిలో చేరనె | manOhara kAruDE ghanam vinOdiyu dhIraDe pOgidA nAnTilO chErane |
| చరణం charaNam 2 | జవ్వని రాడాయనే మంచి పూవ్వాలు యింకేలనె సొగసెవ్వారు జూచేరే | javvani rADAyanE manchi poovvAlu yinkElane sogasevvAru jUchErE |
| చరణం charaNam 3 | శ్రీమేరు చామేంద్రుడె నృప చూడామణి చంద్రుడె సఖి నెడైన రాడాయనె | SrImEru chAmEndruDe nRpa chUDAmaNi chandruDe sakhi neDaina rADAyane |
what is the meaning of the last stanza?
LikeLike
I wont claim to be an expert here:
“SrImEru chAmEndruDe nRpa chUDAmaNi chandruDe
sakhi neDaina rADAyane” “శ్రీమేరు చామేంద్రుడె నృప చూడామణి చంద్రుడె
సఖి నెడైన రాడాయనె”
1) first 5 words seem to describe a person who the author may be dedicating to. (“Sri mEru chAmendruDe” is definitely author’s stamp (mudra). “nRpa chUDAmaNi” literally meaning “king” and “a head ornament” – most likely praising the king!
2) last 3 words could have been “sakhi nEDaina rADAyane” – addressing her sakhi (friend) that “he isnt coming today either”. Original text had a short vowel sound “neDaina” – would correct it soon!
LikeLike